< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.