< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Will he make many supplications to thee? will he speak soft words to thee?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
None is so fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Who hath given to me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who can uncover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
His scales are his pride, shut together as with a close seal.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
His sneezes flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire dart forth.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot or caldron.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the lower millstone.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of the crashing they purify themselves.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
The sword of him that overtaketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the javelin.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.