< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”