< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”

< Йов 41 >