< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Йов 41 >