< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.