< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
"Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."

< Йов 41 >