< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”