< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”

< Йов 41 >