< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Йов 41 >