< Йов 40 >
1 Домнул а ворбит луй Йов ши а зис:
Además, Yavé respondió a Job:
2 „Ешть ынкрединцат акум ту, каре ворбешть ымпотрива Челуй Атотпутерник? Ту, каре мустри пе Думнезеу, май ай вреун рэспунс де дат?”
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Йов а рэспунс Домнулуй ши а зис:
Entonces Job respondió a Yavé:
4 „Ятэ, еу сунт пря мик. Че сэ-Ць рэспунд? Ымь пун мына ла гурэ.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Ам ворбит о датэ, ши ну вой май рэспунде; де доуэ орь, ши ну вой май адэуга нимик.”
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 „Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 Врей сэ нимичешть пынэ ши дрептатя Мя? Ши сэ Мэ осындешть, ка сэ-ць скоць дрептатя?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Ай ту ун брац ка ал луй Думнезеу ши ун глас де тунет ка ал Луй?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Ымподобеште-те ку мэрецие ши мэриме, ымбракэ-те ку стрэлучире ши ку славэ!
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Варсэ-ць валуриле мынией тале ши добоарэ ку о привире пе чей труфашь!
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 Смереште ку о привире пе чей труфашь, здробеште пе лок пе чей рэй,
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 аскунде-й пе тоць ымпреунэ ын цэрынэ, ынвелеште-ле фаца ын ынтунерик!
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Ши атунч вой адуче ши Еу лаудэ путерий дрептей тале.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 Уйтэ-те ла хипопотамул кэруя й-ам дат вяцэ, ка ши цие! Ел мэнынкэ ярбэ ка боул.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Уйтэ-те че тэрие аре ын коапсе ши че путере аре ын мушкий пынтечелуй сэу!
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Ышь ындоае коада таре ка ун чедру ши винеле коапселор луй сунт ынтрецесуте.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Оаселе луй сунт ка ниште цевь де арамэ, мэдулареле луй сунт ка ниште друӂь де фер.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Ел есте чя май маре динтре лукрэриле луй Думнезеу. Чел че л-а фэкут л-а ынзестрат ку о сулицэ.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Ел ышь гэсеште храна ын мунць, унде се жоакэ тоате фяреле кымпулуй.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Се кулкэ суб лотус, ын мижлокул трестиилор ши млаштинилор.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Десишул лотусулуй ыл акоперэ ку умбра луй, сэлчииле пырыулуй ыл ынконжоарэ.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Дакэ се ынтымплэ ка рыул сэ ясэ дин маткэ, ел ну фуӂе: кяр де с-ар нэпусти Йорданул ын гытлежул луй, ел ар рэмыне лиништит.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Крезь кэ-л поць принде ловинду-л ын фацэ? Сау крезь кэ-й вей путя стрэпунӂе насул ку ажуторул лацурилор?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?