< Йов 40 >

1 Домнул а ворбит луй Йов ши а зис:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 „Ешть ынкрединцат акум ту, каре ворбешть ымпотрива Челуй Атотпутерник? Ту, каре мустри пе Думнезеу, май ай вреун рэспунс де дат?”
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Йов а рэспунс Домнулуй ши а зис:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 „Ятэ, еу сунт пря мик. Че сэ-Ць рэспунд? Ымь пун мына ла гурэ.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Ам ворбит о датэ, ши ну вой май рэспунде; де доуэ орь, ши ну вой май адэуга нимик.”
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 „Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Врей сэ нимичешть пынэ ши дрептатя Мя? Ши сэ Мэ осындешть, ка сэ-ць скоць дрептатя?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Ай ту ун брац ка ал луй Думнезеу ши ун глас де тунет ка ал Луй?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Ымподобеште-те ку мэрецие ши мэриме, ымбракэ-те ку стрэлучире ши ку славэ!
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Варсэ-ць валуриле мынией тале ши добоарэ ку о привире пе чей труфашь!
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Смереште ку о привире пе чей труфашь, здробеште пе лок пе чей рэй,
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 аскунде-й пе тоць ымпреунэ ын цэрынэ, ынвелеште-ле фаца ын ынтунерик!
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Ши атунч вой адуче ши Еу лаудэ путерий дрептей тале.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Уйтэ-те ла хипопотамул кэруя й-ам дат вяцэ, ка ши цие! Ел мэнынкэ ярбэ ка боул.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Уйтэ-те че тэрие аре ын коапсе ши че путере аре ын мушкий пынтечелуй сэу!
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Ышь ындоае коада таре ка ун чедру ши винеле коапселор луй сунт ынтрецесуте.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Оаселе луй сунт ка ниште цевь де арамэ, мэдулареле луй сунт ка ниште друӂь де фер.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 Ел есте чя май маре динтре лукрэриле луй Думнезеу. Чел че л-а фэкут л-а ынзестрат ку о сулицэ.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Ел ышь гэсеште храна ын мунць, унде се жоакэ тоате фяреле кымпулуй.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Се кулкэ суб лотус, ын мижлокул трестиилор ши млаштинилор.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Десишул лотусулуй ыл акоперэ ку умбра луй, сэлчииле пырыулуй ыл ынконжоарэ.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Дакэ се ынтымплэ ка рыул сэ ясэ дин маткэ, ел ну фуӂе: кяр де с-ар нэпусти Йорданул ын гытлежул луй, ел ар рэмыне лиништит.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Крезь кэ-л поць принде ловинду-л ын фацэ? Сау крезь кэ-й вей путя стрэпунӂе насул ку ажуторул лацурилор?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?

< Йов 40 >