< Йов 40 >
1 Домнул а ворбит луй Йов ши а зис:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 „Ешть ынкрединцат акум ту, каре ворбешть ымпотрива Челуй Атотпутерник? Ту, каре мустри пе Думнезеу, май ай вреун рэспунс де дат?”
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Йов а рэспунс Домнулуй ши а зис:
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 „Ятэ, еу сунт пря мик. Че сэ-Ць рэспунд? Ымь пун мына ла гурэ.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 Ам ворбит о датэ, ши ну вой май рэспунде; де доуэ орь, ши ну вой май адэуга нимик.”
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 „Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 Врей сэ нимичешть пынэ ши дрептатя Мя? Ши сэ Мэ осындешть, ка сэ-ць скоць дрептатя?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Ай ту ун брац ка ал луй Думнезеу ши ун глас де тунет ка ал Луй?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Ымподобеште-те ку мэрецие ши мэриме, ымбракэ-те ку стрэлучире ши ку славэ!
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Варсэ-ць валуриле мынией тале ши добоарэ ку о привире пе чей труфашь!
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 Смереште ку о привире пе чей труфашь, здробеште пе лок пе чей рэй,
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 аскунде-й пе тоць ымпреунэ ын цэрынэ, ынвелеште-ле фаца ын ынтунерик!
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Ши атунч вой адуче ши Еу лаудэ путерий дрептей тале.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 Уйтэ-те ла хипопотамул кэруя й-ам дат вяцэ, ка ши цие! Ел мэнынкэ ярбэ ка боул.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Уйтэ-те че тэрие аре ын коапсе ши че путере аре ын мушкий пынтечелуй сэу!
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Ышь ындоае коада таре ка ун чедру ши винеле коапселор луй сунт ынтрецесуте.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Оаселе луй сунт ка ниште цевь де арамэ, мэдулареле луй сунт ка ниште друӂь де фер.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 Ел есте чя май маре динтре лукрэриле луй Думнезеу. Чел че л-а фэкут л-а ынзестрат ку о сулицэ.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Ел ышь гэсеште храна ын мунць, унде се жоакэ тоате фяреле кымпулуй.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Се кулкэ суб лотус, ын мижлокул трестиилор ши млаштинилор.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Десишул лотусулуй ыл акоперэ ку умбра луй, сэлчииле пырыулуй ыл ынконжоарэ.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Дакэ се ынтымплэ ка рыул сэ ясэ дин маткэ, ел ну фуӂе: кяр де с-ар нэпусти Йорданул ын гытлежул луй, ел ар рэмыне лиништит.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Крезь кэ-л поць принде ловинду-л ын фацэ? Сау крезь кэ-й вей путя стрэпунӂе насул ку ажуторул лацурилор?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?