< Йов 4 >
1 Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
Then Eliphaz, from Teman, replied to Job. He said,
2 „Дакэ вом ындрэзни сэ-ць ворбим, те вей супэра? Дар чине ар путя сэ такэ?
“Will you please let me say something to you? I am not [RHQ] able to remain silent [any longer].
3 Де мулте орь ту ай ынвэцат пе алций ши ай ынтэрит мыниле слэбите.
In the past, you have instructed/taught many people, and you have encouraged those who were weak.
4 Кувинтеле тале ау ридикат пе чей че се клэтинау ши ай ынтэрит ӂенункий каре се ындояу.
By what you said, you have helped those who (needed spiritual help/almost quit trusting in God) [MET], and you have enabled them to become spiritually strong again [MET].
5 Ши акум, кынд есте ворба де тине, ешть слаб! Акум, кынд ешть атинс ту, те тулбурь! Ну есте фрика та де Думнезеу сприжинул тэу?
But now, when you experience disasters, you become discouraged. The disasters hit you, and you are stunned.
6 Нэдеждя та ну-й неприхэниря та?
You revere God; (does that not cause you to trust [in him]?/that should cause you to trust [in him].) [RHQ] If you were guiltless, you would [RHQ] be confident that [God] would not [have allowed] these disasters [to] happen to you!
7 Аду-ць аминте, те рог! Каре невиноват а перит? Каре оамень неприхэниць ау фост нимичиць?
Think about this: Do innocent people die [while they are still young] [RHQ]? Does God get rid of godly people [RHQ]? [No!]
8 Дупэ кыте ам вэзут еу, нумай чей че арэ фэрэделеӂя ши сямэнэ нелеӂюиря ый сечерэ роаделе!
What I have experienced is this: [Just as] [MET] farmers who plant bad [seeds] do not harvest good [crops], [just as those who start] trouble for others, later bring trouble on themselves.
9 Ачея пер прин суфларя луй Думнезеу, нимичиць де вынтул мынией Луй.
They die when God angrily blows his breath on them, when he is very angry with them.
10 Муӂетул леилор ынчетязэ, динций пуилор де лей сунт здробиць!
[Even though wicked people may be very powerful like] young lions, [God] will get rid of them [MET].
11 Леул бэтрын пере дин липсэ де прадэ ши пуий леоайчей се рисипеск.
[They will die like] fierce lions [that] starve to death when there are no animals that they can kill and eat, and [their children will be separated from each other like] young lions separate from each other [to find food].”
12 Ун кувынт с-а фуришат пынэ ла мине, ши урекя мя й-а принс сунетеле ушоаре.
“I heard a message that someone came and whispered to me.
13 Ын клипа кынд веденииле де ноапте фрэмынтэ гындул, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк,
He spoke to me at night when I was having a bad dream that disturbed/frightened me while I was fast asleep.
14 м-а апукат гроаза ши спайма, ши тоате оаселе мь-ау тремурат.
It caused me to be afraid and tremble; it caused all my bones to shake.
15 Ун дух а трекут пе лынгэ мине… Тот пэрул ми с-а збырлит ка аричул…
A ghost glided past my face and caused the hair on [on the back of] my neck to stand straight up.
16 Ун кип ку о ынфэцишаре некуноскутэ ера ынаинтя окилор мей. Ши ам аузит ун глас каре шоптя ынчетишор:
It stopped, but I could not see what form it had. But [I could sense that] there was some being in front of me, and it said in a quiet voice,
17 ‘Фи-ва омул фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу? Фи-ва ел курат ынаинтя Челуй че л-а фэкут?’
‘(Does God consider anyone to be righteous?/No human beings can be righteous in God’s sight!) [RHQ] (Their creator cannot consider them to be pure./Can their creator consider them to be pure?) [RHQ]
18 Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын служиторий Сэй, дакэ гэсеште Ел грешель кяр ла ынӂерий Сэй,
God cannot be sure that his own angels [will always do what is right]; he declares that some of them have done what is wrong.
19 ку кыт май мулт ла чей че локуеск ын касе де лут, каре ышь траг обыршия дин цэрынэ ши пот фи здробиць ка ун верме!
So he certainly cannot trust human beings who were made from dust and clay, who are crushed as easily as moths are crushed!
20 Де диминяцэ пынэ сяра сунт здробиць, пер пентру тотдяуна ши нимень ну цине сяма де ей.
People are sometimes well in the morning, but in the evening they are dead. They are gone forever and do not even know it (OR, and no one pays any attention to it).
21 Ли се тае фирул веций, мор ши тот н-ау кэпэтат ынцелепчуня!
They are like [MET] tents that collapse [suddenly]: They die [suddenly] before they become wise.’”