< Йов 4 >

1 Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 „Дакэ вом ындрэзни сэ-ць ворбим, те вей супэра? Дар чине ар путя сэ такэ?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Де мулте орь ту ай ынвэцат пе алций ши ай ынтэрит мыниле слэбите.
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Кувинтеле тале ау ридикат пе чей че се клэтинау ши ай ынтэрит ӂенункий каре се ындояу.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 Ши акум, кынд есте ворба де тине, ешть слаб! Акум, кынд ешть атинс ту, те тулбурь! Ну есте фрика та де Думнезеу сприжинул тэу?
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Нэдеждя та ну-й неприхэниря та?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 Аду-ць аминте, те рог! Каре невиноват а перит? Каре оамень неприхэниць ау фост нимичиць?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Дупэ кыте ам вэзут еу, нумай чей че арэ фэрэделеӂя ши сямэнэ нелеӂюиря ый сечерэ роаделе!
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 Ачея пер прин суфларя луй Думнезеу, нимичиць де вынтул мынией Луй.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Муӂетул леилор ынчетязэ, динций пуилор де лей сунт здробиць!
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 Леул бэтрын пере дин липсэ де прадэ ши пуий леоайчей се рисипеск.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 Ун кувынт с-а фуришат пынэ ла мине, ши урекя мя й-а принс сунетеле ушоаре.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Ын клипа кынд веденииле де ноапте фрэмынтэ гындул, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 м-а апукат гроаза ши спайма, ши тоате оаселе мь-ау тремурат.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Ун дух а трекут пе лынгэ мине… Тот пэрул ми с-а збырлит ка аричул…
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Ун кип ку о ынфэцишаре некуноскутэ ера ынаинтя окилор мей. Ши ам аузит ун глас каре шоптя ынчетишор:
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 ‘Фи-ва омул фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу? Фи-ва ел курат ынаинтя Челуй че л-а фэкут?’
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын служиторий Сэй, дакэ гэсеште Ел грешель кяр ла ынӂерий Сэй,
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 ку кыт май мулт ла чей че локуеск ын касе де лут, каре ышь траг обыршия дин цэрынэ ши пот фи здробиць ка ун верме!
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Де диминяцэ пынэ сяра сунт здробиць, пер пентру тотдяуна ши нимень ну цине сяма де ей.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 Ли се тае фирул веций, мор ши тот н-ау кэпэтат ынцелепчуня!
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!

< Йов 4 >