< Йов 4 >
1 Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 „Дакэ вом ындрэзни сэ-ць ворбим, те вей супэра? Дар чине ар путя сэ такэ?
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3 Де мулте орь ту ай ынвэцат пе алций ши ай ынтэрит мыниле слэбите.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 Кувинтеле тале ау ридикат пе чей че се клэтинау ши ай ынтэрит ӂенункий каре се ындояу.
Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 Ши акум, кынд есте ворба де тине, ешть слаб! Акум, кынд ешть атинс ту, те тулбурь! Ну есте фрика та де Думнезеу сприжинул тэу?
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Нэдеждя та ну-й неприхэниря та?
Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7 Аду-ць аминте, те рог! Каре невиноват а перит? Каре оамень неприхэниць ау фост нимичиць?
Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8 Дупэ кыте ам вэзут еу, нумай чей че арэ фэрэделеӂя ши сямэнэ нелеӂюиря ый сечерэ роаделе!
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9 Ачея пер прин суфларя луй Думнезеу, нимичиць де вынтул мынией Луй.
By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10 Муӂетул леилор ынчетязэ, динций пуилор де лей сунт здробиць!
The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11 Леул бэтрын пере дин липсэ де прадэ ши пуий леоайчей се рисипеск.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12 Ун кувынт с-а фуришат пынэ ла мине, ши урекя мя й-а принс сунетеле ушоаре.
Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13 Ын клипа кынд веденииле де ноапте фрэмынтэ гындул, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк,
In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
14 м-а апукат гроаза ши спайма, ши тоате оаселе мь-ау тремурат.
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15 Ун дух а трекут пе лынгэ мине… Тот пэрул ми с-а збырлит ка аричул…
And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
16 Ун кип ку о ынфэцишаре некуноскутэ ера ынаинтя окилор мей. Ши ам аузит ун глас каре шоптя ынчетишор:
It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17 ‘Фи-ва омул фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу? Фи-ва ел курат ынаинтя Челуй че л-а фэкут?’
Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
18 Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын служиторий Сэй, дакэ гэсеште Ел грешель кяр ла ынӂерий Сэй,
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19 ку кыт май мулт ла чей че локуеск ын касе де лут, каре ышь траг обыршия дин цэрынэ ши пот фи здробиць ка ун верме!
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20 Де диминяцэ пынэ сяра сунт здробиць, пер пентру тотдяуна ши нимень ну цине сяма де ей.
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21 Ли се тае фирул веций, мор ши тот н-ау кэпэтат ынцелепчуня!
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.