< Йов 39 >

1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.

< Йов 39 >