< Йов 39 >

1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.

< Йов 39 >