< Йов 39 >
1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.