< Йов 39 >
1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”