< Йов 39 >
1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.