< Йов 39 >
1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.