< Йов 39 >

1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Йов 39 >