< Йов 39 >

1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り

< Йов 39 >