< Йов 39 >

1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!

< Йов 39 >