< Йов 39 >

1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Йов 39 >