< Йов 39 >

1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Йов 39 >