< Йов 39 >
1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”