< Йов 39 >
1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.