< Йов 39 >
1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.