< Йов 39 >

1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.

< Йов 39 >