< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Йов 38 >