< Йов 38 >
1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?