< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Йов 38 >