< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?

< Йов 38 >