< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Йов 38 >