< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Йов 38 >