< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Йов 38 >