< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Йов 38 >