< Йов 38 >
1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?