< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Йов 38 >