< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Йов 38 >