< Йов 38 >
1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.