< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Йов 38 >