< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Йов 38 >