< Йов 38 >
1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”