< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?

< Йов 38 >