< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Йов 38 >