< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
I set its limits, marking its borders.
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Йов 38 >