< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Йов 38 >